Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2017 №3

Название статьи ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ в диалогической речи И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Авторы Левченко М.Н., Савина Е.М.
Серия Лингвистика
Страницы 125 - 132
Аннотация Эта статья посвящена способам перевода эллиптических предложений в диалогической речи с немецкого на русский язык. На материале произведений немецкой художественной литературы рассматриваются вопросительные предложения с местоимёнными и неместоимёнными вопросительными словами и эллиптические реплики-ответы на них. Проводится анализ различных вариантов перевода этих диалогических единств, выявляется необходимость синтаксической трансформации ответных эллиптических реплик при переводе на русский язык. На основе анализа переводов подтверждается правомерность отказа при переводе от семантико-структурного подобия исходного текста в пользу узуса русского языка. Рассматриваются и анализируются варианты перевода диалогических реплик с неполными предложениями. Отмечается отличие синтаксической структуры немецких ответных реплик с отрицанием от аналогичных ответных реплик при переводе на русский язык.
Ключевые слова диалогическая речь, эллиптические предложения, неполные предложения, синтаксическая структура, синтаксическая трансформация, узус, перевод
Индекс УДК 811.11-112
DOI 10.18384/2310-712X-2017-3-125-132
Список цитируемой литературы 1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. M.: ЧеРо, 1999. 136 с.
2. Кабалина О.И., Сорокина О.О. Особенности антонимического перевода немецких наречий на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 129-133.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
4. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. факультетов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.
5. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017).
6. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж.Роулинг «Гарри Потер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.
7. Jäger G. Translation und Translationslinguistik (Linguistische Studien). Halle (Saale): Niemeyer, 1975. 214 p. Источники
8. Бредель В. Сыновья / пер. с нем. И. Горкиной, Р. Розенталь, авт. предисл. Б. Сучкова. M.: Художественная литература, 1964. 504 с.
9. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. с нем. И. Шрайбера, Л. Яковенко. М.: Книга и бизнес: Кром, 1993. 367 с.
10. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. с нем. Ю. Архипова. М.: Художественная литература, 1989. 368 с.
11. Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / пер. с нем. И. Смирнова, В. Татариновой. М.: Художественная литература; 1990. 360 с.
12. Франк Л. Матильда / перевод Л. Черной; предисл. Д. Заславского. М.: Гослитиздат, 1962. 343 с.
13. Штриттматер Е. Тинко / пер. с нем. В. Розанова. М.: Государственное издание детской литературы, 1956. 336 с.
14. Bredel W. Die Soehne. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 438 s.
15. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? Hamburg: Bluechert Verlag Hamburg und Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1958. 412 s.
16. Frank L. Mathilde. Amsterdam: Qverido Verlag N.V, 1948. 374 s.
17. Remarque E.M. Drei Kameraden. Mit einem Nachwort von Tilman Westphalen. Koeln: Kiepenheuer&Witsch, 1964. 585 s.
18. Strittmatter E. Tinko. Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1974. 360 s.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 16

Лицензия Creative Commons