Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2017 №6
Название статьи | РЕШЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОТИВОРЕЧИЯ «СЕМАНТИКА - УЗУС» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ |
Авторы | Савина Е.М. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 87 - 94 |
Аннотация | Данная статья посвящена проблеме переводческого противоречия «семантика - узус», возникающей при переводе немецкой диалогической речи на русский язык, и анализу семантических трансформаций в пользу узуальной адаптации текста при переводе. На материале произведений немецкой художественной литературы проводится анализ различных вариантов перевода диалогических единств на русский язык, подтверждается особая роль ситуации общения в которой проходит диалог и выбор средств языкового выражения, принятых в той или иной ситуации общения. В результате анализа отмечается необходимость семантической трансформации диалогов в пользу узуальной адаптации при переводе с немецкого на русский язык для достижения эквивалентности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов. |
Ключевые слова | диалогическая речь, узуальная адаптация, ситуация общения, контактная функция, семантическая трансформация, узус, перевод |
Индекс УДК | 811.11-112 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2017-6-87-94 |
Список цитируемой литературы | 1. Зиммель Й.-М. Любовь всего лишь слово / пер. Л. Латышева. Москва: Издательский дом Пресса, 1996. 576 с. 2. Келлерманн Б. Туннель / пер. П. Бернштейн. Энгельс: Анти-Дюринг, Гмз, 1928. 282 c. 3. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). Москва: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с. 4. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017). 5. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. Москва: Международные отношения, 1981. 248 с. 6. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Потер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72. 7. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. Выпуск 1(91). С. 49-52. 8. Манн Г. Верноподданный / пер. И. Горкиной. Москва: Издательский дом Правда, 1985. 481 c. 9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - Москва: Воениздат, 1980. 237 с. 10. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. Ю. Архипова. Москва: Художественная литература, 1989. 368 с. 11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 216 с. 12. Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / перевод И. Смирнова и В. Татариновой. Москва: Художественная литература, 1990. 360 с. 13. Франк Л. Матильда / перевод Л. Черной; Предисл. Д. Заславского. Москва: Гослитиздат, 1962. 343 с. 14. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? Hamburg: Hamburg und Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbHб 1958. 412 c. 15. Frank L. Mathilde. Amsterdam: Qverido Verlag N.V., 1948. 374 с. 16. Kellermann B. Der Tunnel. 7. Auflage. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1981. 360 c. 17. Mann H. Der Untertan. 10.Auflage. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH., 1996. 538 c. 18. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960. 456 c. 19. Simmel J.-M. Liebe ist nur ein Wort. Muenchen: Droemer Knaur. 1974. 544 c. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 7 |
