Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2019 №2
Название статьи | ХАРАКТЕРИСТИКА СИНХРОННО-ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
Авторы | Балаганов Д.В., Князева Е.Г. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 81 - 90 |
Аннотация | Цель настоящей работы заключается в систематизации существующих характеристик синхронно-переводческой деятельности (СПД), выявлении дополнительных характеристик, присущих этому виду перевода, и разработке списка компетенций, которыми должен владеть любой переводчик-синхронист. Основное содержание исследования составляют критический обзор публикаций отечественных и зарубежных учёных по рассматриваемой проблематике, уточнение характеристик СПД и типологии ситуаций перевода. Проведённый анализ показал, что, несмотря на многообразие научных публикаций, касающихся выявления характеристик СПД, до сих пор не учитывались психологические характеристики синхронного перевода, без внимания к которым сам процесс синхронного перевода был бы значительно затруднён. Авторы впервые рассматривают психологические характеристики СПД наряду с лингвистическими и темпоральными и предлагают компетенции, владение которыми необходимо специалисту в области синхронного перевода. Статья адресована научно-педагогическим кадрам, занимающимся вопросами подготовки синхронных переводчиков. |
Ключевые слова | синхронно-переводческая деятельность, лингвистическая характеристика, темпоральная характеристика, психологическая характеристика, стресс, ситуация перевода |
Индекс УДК | 81-26’06.053.56 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2019-2-81-90 |
Список цитируемой литературы | 1. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12-1(90). С. 74-79. 2. Емельянова Я. Б. Характеристика переключения кода в коммуникации с переводом // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 105-109. 3. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-центр, 1999. 160 с. 4. Серова Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4. С. 44-56. 5. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 c. 6. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с. 7. Bartłomiejczyk M. Directionality // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. F. Pöchhacker. London: Routledge, 2015. P. 108-110. 8. Chang C. C. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use: Dissertation … for the Degree of Doctor of Philosophy. Austin, 2005. 193 p. 9. Chmiel A. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. Vol. 52. Iss. 2. P. 269-295. 10. Gumul E. Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting // Linguistica Silesiana. 2017. Vol. 38. P. 311-329. 11. MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 17.12.2018). 12. Pio S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation // The Interpreters’ Newsletter. 2003. No. 12. P. 69-100. 13. Shlesinger M. Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting // The Interpreters’ Newsletter. 2003. No. 12. P. 37-49. 14. Monti C., Bendazzoli C., Sandrelli A., Russo M. Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) // Meta: Translator’s Journal. 2005. Vol. 50. No. 4. P. 019850. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 14 |
