Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2019 №4
Название статьи | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФАНТАСТИЧЕСКОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. И Б. СТРУГАЦКИХ «ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ» И ЕЁ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) |
Авторы | Низовцева Т.В. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 107 - 114 |
Аннотация | Статья посвящена выявлению, систематизации и анализу бытовых реалий в произведениях фантастического жанра и особенностей их перевода с русского языка на английский. Материалом исследования послужили тексты знаменитой фантастической повести братьев А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» (1972) и её перевода на английский язык, выполненного Антониной Бьюис (1977). В работе впервые предпринята попытка выявления лингвостилистических особенностей перевода бытовых реалий произведения фантастического жанра. Проведённое исследование позволяет заключить, что бытовые реалии повести способствуют воссозданию внутреннего мира персонажей и фантастического колорита произведения. Используя различные способы перевода, переводчик с достаточно высокой точностью передаёт особенности взаимоотношений героев и идиостиль авторов для англоязычной аудитории. |
Ключевые слова | бытовые реалии, способы перевода, авторская стилистика, просто- речье, жаргонизмы |
Индекс УДК | 821.161 Пикник на о6очине 7 Стругацкий=111.1; 81’252.2 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2019-4-107-114 |
Список цитируемой литературы | 1. Агафонова А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. 2015. № 17 (97). С. 599-601. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с. 3. Болдырев Н. Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). С. 118-122. 4. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3. С. 184-186. 5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. 281 с. 6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. М.: Международные отношения, 1980. 343 с. 7. Евсюнина Т. C. Понимание переводного текста: проблема перевода реалий // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 5. С. 62-66. 8. Межова М. В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2012. № 20. С. 78-82. 9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с. 10. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Международной научной конференции, Санкт-Петербург, 2013 г. СПб.: Реноме, 2016. С. 106-109. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 20 |
