Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2019 №5

Название статьи ПЕРЕДАЧА РИТМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. АТКИНСОН «ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ЖИЗНИ»)
Авторы Шляхтина Е.В.
Серия Лингвистика
Страницы 149 - 161
Аннотация Целью работы является изучение вопроса воспроизведения ритмических средств при переводе художественного текста с английского на русский язык. Автором проведён эксперимент на основе использования инструмента Rhythmanalysis для выявления ритмообразующих средств в романе К. Аткинсон «Жизнь после жизни» и его переводе на русский язык. Это позволило получить обширный эмпирический материал. В ходе эксперимента анализировалась частотность употребления таких фигур речи, как анафора, эпифора и симплока, в текстах на английском и русском языке, а также то, насколько переводчику удалось сохранить их в переводе. Проведённый анализ показал, что весьма незначительная часть ритмических средств была воспроизведена в переводе. Полученные сведения пополняют систему знаний об использовании ритмообразующих средств в прозе и подтверждают необходимость сохранения ритма при переводе текста на другой язык.
Ключевые слова перевод, художественный текст, ритмическое средство, анафора, эпифора, симплока
Индекс УДК 81’25
DOI 10.18384/2310-712X-2019-5-149-161
Список цитируемой литературы 1. Афонина И. А. Мoдeль адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 9. С. 5-10.
2. Бойчук Е. И. Ритм как категория выражения индивидуального стиля писателя (на материале произведений французских авторов) // Ярославский педагогический вестник. 2015. № 4. С. 247-252.
3. Бойчук Е. И. Фонетический, лексико-грамматический и структурно-композиционный аспекты анализа ритма прозы (на материале poманoв Стендаля, О. де Бальзака, Г. Флобера, Г. де Мопассана): дис. … дoкт. филoл. наук. М., 2015. 378 с.
4. Голубева-Монаткина Н. И. К проблеме ритма прозы // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2017. Т. 76. № 2. С. 16-27.
5. Голубева-Монаткина Н. И. К вопросу о передаче ритма прозы при переводе (G. García Márquez “Cien años de soledad” / Г. Гарсиа Маркeс “Сто лeт одиночества”) // Перевод кaк средство обогащения миpoвoй культуры: материалы Международной научной конференции, 21-24 ноября 2015 г.: электронное издание. URL: http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/filesconf/СБОРНИК%20(ЛЬЕЙДА%2020-24%20НОЯБРЯ%202015%20Г.).pdf (дата обращения: 05.06.2019).
6. Голякова Л. А. Ритм художественного произведения: коммуникативно-прагматический аспект // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 94-99.
7. Гиршман М. М. Ритм художественной прозы. М.: Советский пиcaтeль, 1982. 366 с.
8. Гyмoвcкaя Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. М.: Прометей, 1998. 134 с.
9. Жирмунский В. М. О ритмической прозе // Русская литература. 1966. № 4. С. 103-114.
10. Ивaнoвa-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: мoнoграфия. М.: Флинтa: Нayкa, 2002. 196 с.
11. Кишалова Л. В. Анализ особенностей ритмической структуры текстов разных стилей речи // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 1 (27). С. 257-262.
12. Мирианашвили М. Г. Особенности ритма в текстах прозы и стиха // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 46-55.
13. Станевич В. О. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода: сборник cтатей / сост. Т. А. Рузская. М.: Художественная литература, 1971. С. 80-118.
14. Степанюк Ю. В. Ритм прозы кaк переводческая проблема // Язык и культура. Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н. К. Гарбовского. М.: Издательство Московского университета, 2001. С. 49-55.
15. Фopтунaтoв Н. М. Ритм художественной прозы // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Нayка, 1974. С. 173-186.
16. Ding R. Rhythm in Translations // International Education Studies. 2008. Vol. 1. No. 4. P. 79-82.
17. Meschonnic H. Ethics and politics of translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2011. 185 р.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 5

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2020 Московский государственный областной университет
Официальный сайт журналов «Вестник МГОУ»

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.