Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2020 №4
Название статьи | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МО ЯНЯ В АСПЕКТЕ ТРЁХМЕРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ |
Авторы | Цзин Д. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 82 - 89 |
Аннотация | Цель работы - исследование способов перевода китайских диалектизмов, фразеологизмов, пословиц, реалий и исторических аллюзий с точки зрения языковой, культурной и коммуникативной трансформаций экопереводоведения. Процедура и методы. Рассматривается ключевая концепция экопереводоведения: переводческий выбор и адаптация к среде; анализируются конкретные примеры в романе «Красный гаолян». В качестве метода исследования применяется метод сопоставительного анализа оригинала и перевода. Результаты исследования показывают, что переводчик часто употребляет буквальный, вольный, описательный переводы и способ добавления комментариев с целью достижения экологического равновесия между исходным языком, переводящим языком и читателями. Теоретическая значимость заключается в описании новой переводческой модели и расширении теоретического исследования перевода. Практическая значимость определяется возможностью использования результатов в практике художественного перевода с китайского языка на русский. |
Ключевые слова | экопереводоведение, переводческая экосреда, адаптация, выбор, трёхмерная трансформация1 |
Индекс УДК | 8135 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89 |
Список цитируемой литературы | 1. Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата; 4-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 263 с. 2. Прошина З. Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики. Научный альманах. Вып. 10. Художественный перевод: наука и искусство. К 70-летию доктора филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 39-45. 3. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с. 4. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives. 2003. Vol. 11. Iss. 4. P. 283-291. 5. 高晓鹏。 乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性-以葛浩文译《红高粱家族》为例 // 成都师范学院学报. 2017. № 9. 27-31 页。 6. 何晓花。 生态翻译学视域下中国古典诗词译介研究-以罗郁正汉诗英译为例 // 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2019. № 3. 52-56 页。 7. 胡庚申。 从“译者主体”到“译者中心” // 中国翻译. 2004. № 3. 10-16页。 8. 李彬彬。改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究,河南师范大学,2018. 54页。 9. 李晓旭,张红。生态翻译学视角下中国生态文化词汇翻译-以十九大报告翻译为例 // 华北理工大学学报(社会科学版). 2019. № 2. 128-132 页。 10. 邵彦舒。生态翻译学观照下维译本《边城》的三维转换 // 中国民族博览. 2018. № 4. 202-203 页。 11. 徐晓飞,房国铮。翻译与文化:翻译中的文化构建,上海:上海交通大学出版社,2019. 184 页。 12. 张婷婷。目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究 // 杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2018. № 1. 56-60页。 |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 21 |
