Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2021 №1
Название статьи | ОТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ |
Авторы | Руденко Е.С., Темирханова З.Б., Исаева Р.И. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 129 - 142 |
Аннотация | Цель данной работы заключается в определении степени адекватности текста перевода исходному тексту романа Н. Хорнби «Голая Джульетта».133 Процедура и методы. На базе языковых средств, извлечённых из романа Н. Хорнби «Голая Джульетта», были произведены анализ переводческих ошибок и их последующая систематизация. В качестве методов исследования применялись метод контекстологического анализа и сравнительно-сопоставительный метод. Результаты. В ходе работы были выявлены ошибки, связанные с денотативным содержанием текста, ошибки, связанные с передачей индивидуальных черт авторского стиля, и ошибки в оформлении текста, свидетельствующие о применении ошибочной переводческой стратегии. Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию и практику художественного перевода. |
Ключевые слова | перевод, переводческая стратегия, переводческие ошибки, художественный текст |
Индекс УДК | 811.112.2 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2021-1-129-142 |
Список цитируемой литературы | 1. Геворкян И. А. Способы переосмысления расширенной метафоры на примере работ современных британских авторов // Проблемы истории, филологии, культуры. 2015. № 3 (49). С. 385-392. 2. Дмитриева Р. Я. Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down): автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2016. 21 с. 3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с. 4. Ларцева Е. В. Функции межвариантных заимствований в художественном тексте (на материале американизмов в романах Н. Хорнби) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 4 (24). С. 159-167. 5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с. 6. Левченко М. Н., Савина Е. М. Эллиптические предложения в диалогической речи и способы их перевода с немецкого языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 3. С. 125-132. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-3-125-132. 7. Левченко М. Н., Скрыльник А. В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72. 8. Линева Е. А. Роль фразеологических единиц в создании образа главного героя (на материале произведения Ника Хорнби «Мой мальчик») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3-2 (57). C. 107-109. 9. Найдич Л. Э. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с. 10. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. М.: ВЦП, 2009. 118 с. 11. Руденко Е. С. Мультимодальный роман: опыт анализа // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 46-54. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-46-54. 12. Савина Е. М. Содержательные ошибки в переводах немецкой диалогической речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 111-119. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119. 13. Сидорова О. Г. Современная литература Великобритании и контакты культур. СПб.: Алетейя, 2019. 312 с. 14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с. 15. Koller W. Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 S. 16. Nord С. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos // Open Theology. 2016. Vol. 2. Iss. 1. P. 566-580. DOI: 10.1515/opth-2016-0045. 17. Reiß K., Vermeer Н. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 256 S. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 31 |
