Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2021 №4
Название статьи | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В АСПЕКТЕ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ВАН ВЭЙ) |
Авторы | Сунь Ц., Ху Г. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 126 - 136 |
Аннотация | Цель работы - исследование вопросов перевода ритма, рифмы, культурно нагруженных слов и изображений танской поэзии с точки зрения экопереводоведения. Процедура и методы. В статье анализируются разные переводные тексты стихотворения с точки зрения трёхмерной трансформации, т. е. языковой, культурной и коммуникативной трансформаций. Применяются метод документальных исследований и сравнительный метод. Результаты. Доказывается, что среди всех переводных текстов наиболее удачными являются тексты Л. Н. Меньшикова и А. А. Штейнберга, так как они полностью воспроизводят форму и содержание стихотворения в аспекте трёхмерной трансформации. В трёхмерной трансформации переводчики применяют буквальный перевод, вольный перевод, транскрипцию и другие способы перевода с целью экологического равновесия между исходным текстом и переводным. Теоретическая и практическая значимость. Исследование вносит определённый вклад в развитие теории и практики перевода танской поэзии с китайского языка на русский. |
Ключевые слова | экопереводоведение, переводческая экосреда, адаптация и отбор переводчика, трёхмерная трансформация, танская поэзия |
Индекс УДК | 8135 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2021-4-126-136 |
Список цитируемой литературы | 1. Вяземский П. А. Эстетика и литературная критика. М.: Искусство, 1984. 464 c. 2. Доу Цзин. Переводческий анализ произведения Мо Яня в аспекте трёхмерной трансформации экопереводоведения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 4. С. 82-89. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89. 3. Загоровская О. В., Сунь Цзин. Трудности обучения русскому правописанию носителей китайского языка в аспекте проблем современной учебной лексикографии // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2018. № 2 (279). C. 189-192. 4. Прошина З. Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики. Научный альманах. Вып. 10. Художественный перевод: наука и искусство: к 70-летию доктора филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 39-45. 5. Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4. С. 9-17. 6. Прошина З. Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сенрия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. № 4. С. 100-109. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.408. 7. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. 696 с. 8. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. 2003. Vol. 11. Iss. 4. P. 283-291. DOI: 10.1080/0907676X.2003.9961481. 9. 谷羽, 阿翰林:高瞻远瞩的翻译提纲[J],《中国俄语教学》, 2014年第2期, 71-73页。 10. 胡庚申,《生态翻译学建构与诠释》[M],商务印书馆,2020. 512页。 11. 胡庚申, 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J],《中国翻译》, 2011年第2期, 5-9页。 12. 李晶晶,中国古代山水诗英译时的“选择”与“适应”--生态翻译观下的中国山水诗意境再现[J],《宁波教育学院学报》, 2020年第3期, 58-60页 13. 彭威,从三美论角度分析王维《九月九日忆山东兄弟》两种英译本[J],读书文摘, 2014年第10期, 9-10页。 14. 王小妹,从接受美学的角度分析诗歌翻译多种英译文的可能性--以王维《九月九日忆山东兄弟》为例[J],世界文学评论(高教版), 2013年第3期,215-218页。 15. 张海峰,系统功能语言学对古诗英译的启示--对《九月九日忆山东兄弟》及其中译本的经验功能对比研究[J],文化创新比较研究, 2018年第2期,111-113页。 16. 张淑娟, 俄罗斯对唐诗选的翻译[J],《国际汉学》, 2019年第3期, 138-144页。 |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 8 |
