Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2021 №6

Название статьи МОИСЕЙ И ПЕТР ИЛИ МОШЕ И КИФА? (О ТРАДИЦИИ ПЕРЕДАЧИ БИБЛЕЙСКИХ ИМЁН)
Авторы Хухуни Г.Т., Осипова А.А., Будман Ю.Д.
Серия Лингвистика
Страницы 130 - 141
Аннотация Цель статьи - выявить особенности передачи имён собственных в переводах Библии и сопоставить существующие традиции их воспроизведения. Процедура и методы. Авторами выявлены принципы, которыми руководствовались создатели разнообразных версий передачи библейских имён, выбирая тот или иной способ их репрезентации, проанализированы предложенные ими варианты и осуществлено их сопоставление. Результаты. При передаче лексем, относящихся к этому пласту лексики в переводах Ветхого Завета, выявлено как стремление сохранить сложившуюся в конкретной лингвокультуре традицию их воспроизведения, так и желание отойти от неё и приблизиться к нормам исходного текста; в русских переводах Библии это явление особенно наглядно демонстрируется приверженцами иудейской традиции. Начиная с эпохи Реформации протестантские переводы Ветхого Завета на английский язык ориентировались на еврейский текст, однако в той или иной степени большинство их учитывает сложившуюся огласовку. Хотя для новозаветных книг исходным языком служит греческий, в некоторых версиях наблюдается стремление гебраизировать встречающиеся в них антропонимы по аналогии с Ветхим Заветом.1 Теоретическая и/или практическая значимость. Рассмотренный материал и полученные на основе его изучения выводы могут быть использованы как при дальнейшей разработке проблем межъязыковой передачи имён собственных, так и в курсах по теории и практике перевода, читаемых в высшей школе.
Ключевые слова оригинал, перевод, Ветхий Завет, Новый Завет, еврейский, греческий, английский, русский
Индекс УДК 81`27
DOI 10.18384/2310-712X-2021-6-130-141
Список цитируемой литературы 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Боголюбский М. Объ изданіи Библіи въ русскомъ переводѣ въ Лондонѣ [В. Кельсіевымъ] (Письмо изъза-границы) (ист. Журналъ «Православное обозрѣнiе». М.: Въ типографіи Каткова и К°. 1860 г. Ноябрь. С. 381-391) [Электронный ресурс] // Русская Библия : [сайт]. URL: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=history.bogolyubsky01 (дата обращения: 07.07.2021).
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство МГУ, 1978. 174 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
6. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с.
7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
8. Корсунский И. Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык. Историко-критическое исследование. М.: Типография Л. Ф. Снигирева, 1883. 455 с.
9. Липовский И. П. Библейский Израиль: История двух народов. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2010. 576 с.
10. Муретов М. Д. Древнееврейские молитвы с именем ап. Петра (ист.: Богословский вестник 1904. Т. 3. № 9. С. 130-186. (Начало) / Богословский вестник 1904. Т. 3. № 10. С. 213-238 (Окончание)) [Электронный ресурс] // Азбука веры : [сайт]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muretov/drevneevrejskie-molitvy-s-imenem-ap-petra/(дата обращения: 07.07.2021).
11. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Издательство Юрайт, 2019. 329 с.
12. Стерн Д. Еврейский Новый Завет / пер. с английского Долбин А., Долбина В. Финляндия: Издательская группа «Шамаш», 2013. 456 с.
13. Снигирев Р. Л. Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. № 4-2. С. 189-197.
14. Табак Ю. Полуновая русская Библия [Электронный ресурс] // Лехаим : [сайт]. URL: https://lechaim.ru/ARHIV/179/n3.htm (дата обращения: 08.07.2021).
15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
16. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
17. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Книга первая (публикация на основе текста Holy Trinity Orthodox Mission) [Электронный ресурс]. URL: http://www.magister.msk.ru/library/bible/history/yungerov/yunger00.htm (дата обращения: 07.07.2021).
18. Abraham B. Azriel, Urbach E. E. Arugat ha-bosem: in IV volumes. Vol. IV. Jerusalem: Mekitsenirdamim, 1963. 713 p.
19. Bailey N. A. Proper Names in the Bible: Translation and Transliteration Issues [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/324574446_Proper_Names_in_the_Bible_translation_and_transliteration_issues_Word_Deed_2007 (дата обращения: 06.07.2021).
20. Eisenstein J. D. Otzar Midrashim. New York, 1915 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Otzar_Midrashim%2C_Aggada_of_Shimon_Kippa%2C_Aggada_of_Shimon_Kippa_(Version_2).3?vhe=Otzar_Midrashim,_New_York,_1915&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 06.07.2021).
21. Judah b. Samuel HeHasidSefer Chasidim. Zhitomir, 1857 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Sefer_Chasidim?lang=bi&p2=Sefer_Chasidim.191.1&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).
22. Kraљovec J. The Transformation of Biblical Proper Names. New-York; London: T&T Clarck, 2010. 176 p.
23. Simchah of Vitry Machzor Vitry. Berlin, 1893-97 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Machzor_Vitry%2C_Laws_of_Rosh_HaShanah.325.1?vhe=Machzor_Vitry,_Berlin,_1893-97&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).
24. Weil Y. T. Marbeh Lesaper on Pesah Haggadah. Karlsruhe, 1971 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Marbeh_Lesaper_on_Pesach_Haggadah%2C_Hallel%2C_Songs_of_Praise_and_Thanks.2.1?vhe=Marbeh_Lesaper,_Karlsruhe_1791&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 16

Лицензия Creative Commons