Вестник МГОУ. Серия: Русская филология / 2022 №1

Название статьи ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДНОЙ АНТОЛОГИИ «ПОЭТЫ ФРАНЦИИ. 1870-1913» В ТВОРЧЕСТВЕ И. Г. ЭРЕНБУРГА
Авторы Манышев С.С.
Серия Русская филология
Страницы 76 - 83
Аннотация Цель. Показать значение работы И. Эренбурга-переводчика над антологией «Поэты Франции. 1870-1913» в становлении его собственного поэтического творчества и в истории русской литературы начала ХХ в. Процедура и методы. В работе впервые проведён историко-литературный анализ указанной антологии с применением комплексного подхода, включающего элементы культурно-исторического, структурного, сравнительного и мотивного методов. Результаты. В ходе исследования была обобщена как уже известная, так и новая информация по исследуемой теме, представлена история создания и публикации антологии, дан обзор критических отзывов о ней. Проведён структурный анализ содержания антологии, в результате чего установлено её значение в литературном процессе начала XX в., в частности, в развитии поэтического перевода. Выявлены признаки влияния французских поэтов, переведённых И. Эренбургом, на формирование его поэтического голоса. Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование расширяет представления как о деятельности И. Эренбурга 1910-х гг., так и о межкультурном взаимодействии данного периода. Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении творческой биографии И. Эренбурга, истории развития поэтического перевода и литературных влияний начала ХХ в.
Ключевые слова И. Эренбург, модернизм, поэзия авангарда, поэтический перевод, русская литература ХХ в, символизм
Индекс УДК 821.161.1
DOI 10.18384/2310-7278-2022-1-76-83
Список цитируемой литературы 1. Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Фёдора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3. С. 358-377.
2. Галай К. Н. Ф. Жамм в раннем творчестве И. Эренбурга // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. Серия: Филологические науки. 2017. № 3 (164). С. 103-106.
3. Ёлкин А. А. Единый мир в творчестве писателей-унанимистов // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2015. № 6 (68). С. 79-82.
4. Пономарева Е. В., Федерякин А. Ю. «Шесть повестей о лёгких концах» И. Г. Эренбурга: к вопросу об особенностях реализации конструктивистских интенций // Филология и культура. 2016. № 1 (43). С. 245-250.
5. Устиновская А. А. Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилёва) // Научный диалог. 2020. № 6. С. 320-332.
6. Федерякин А. Ю. Жанрово-стилистические особенности цикла И. Г. Эренбурга «Шесть повестей о лёгких концах» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2016. Т. 16. № 4. С. 416-421.
7. Федерякин А. Ю. Кинематографические принципы в прозаических циклах Ильи Эренбурга // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2016. № 1. С. 170-176.
8. Ханзен-Лёве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм / пер. с нем. М. Ю. Некрасова. СПб.: Академический проект, 1999. 512 с.
9. Щелокова Л. И. Концепт «война» в книге «Испанские репортажи» И. Г. Эренбурга // Вестник славянских культур. 2020. Т. 55. № 1. С. 163-172.
10. Berard-Zarzycka E., Ehrenbourg I. Juif, Russe et Européen, 1891-1928 // Cahiers du monde russe et soviétique. 1985. Vol. 26. № 2. P. 219-242.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 13

Лицензия Creative Commons