Вестник МГОУ. Серия: Русская филология / 2022 №1
Название статьи | ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДНОЙ АНТОЛОГИИ «ПОЭТЫ ФРАНЦИИ. 1870-1913» В ТВОРЧЕСТВЕ И. Г. ЭРЕНБУРГА |
Авторы | Манышев С.С. |
Серия | Русская филология |
Страницы | 76 - 83 |
Аннотация | Цель. Показать значение работы И. Эренбурга-переводчика над антологией «Поэты Франции. 1870-1913» в становлении его собственного поэтического творчества и в истории русской литературы начала ХХ в. Процедура и методы. В работе впервые проведён историко-литературный анализ указанной антологии с применением комплексного подхода, включающего элементы культурно-исторического, структурного, сравнительного и мотивного методов. Результаты. В ходе исследования была обобщена как уже известная, так и новая информация по исследуемой теме, представлена история создания и публикации антологии, дан обзор критических отзывов о ней. Проведён структурный анализ содержания антологии, в результате чего установлено её значение в литературном процессе начала XX в., в частности, в развитии поэтического перевода. Выявлены признаки влияния французских поэтов, переведённых И. Эренбургом, на формирование его поэтического голоса. Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование расширяет представления как о деятельности И. Эренбурга 1910-х гг., так и о межкультурном взаимодействии данного периода. Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении творческой биографии И. Эренбурга, истории развития поэтического перевода и литературных влияний начала ХХ в. |
Ключевые слова | И. Эренбург, модернизм, поэзия авангарда, поэтический перевод, русская литература ХХ в, символизм |
Индекс УДК | 821.161.1 |
DOI | 10.18384/2310-7278-2022-1-76-83 |
Список цитируемой литературы | 1. Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Фёдора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3. С. 358-377. 2. Галай К. Н. Ф. Жамм в раннем творчестве И. Эренбурга // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. Серия: Филологические науки. 2017. № 3 (164). С. 103-106. 3. Ёлкин А. А. Единый мир в творчестве писателей-унанимистов // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2015. № 6 (68). С. 79-82. 4. Пономарева Е. В., Федерякин А. Ю. «Шесть повестей о лёгких концах» И. Г. Эренбурга: к вопросу об особенностях реализации конструктивистских интенций // Филология и культура. 2016. № 1 (43). С. 245-250. 5. Устиновская А. А. Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилёва) // Научный диалог. 2020. № 6. С. 320-332. 6. Федерякин А. Ю. Жанрово-стилистические особенности цикла И. Г. Эренбурга «Шесть повестей о лёгких концах» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2016. Т. 16. № 4. С. 416-421. 7. Федерякин А. Ю. Кинематографические принципы в прозаических циклах Ильи Эренбурга // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2016. № 1. С. 170-176. 8. Ханзен-Лёве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм / пер. с нем. М. Ю. Некрасова. СПб.: Академический проект, 1999. 512 с. 9. Щелокова Л. И. Концепт «война» в книге «Испанские репортажи» И. Г. Эренбурга // Вестник славянских культур. 2020. Т. 55. № 1. С. 163-172. 10. Berard-Zarzycka E., Ehrenbourg I. Juif, Russe et Européen, 1891-1928 // Cahiers du monde russe et soviétique. 1985. Vol. 26. № 2. P. 219-242. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 13 |
