Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2022 №3

Название статьи Реалии афганского глюттонического дискурса в переводе на русский язык
Авторы Неровная М.А.
Серия Лингвистика
Страницы 91 - 103
Аннотация Цель. Проведение лингвокультурологического и переводческого анализа афганских глюттонимов.Процедура и методы. Изучены аутентичные романы Халеда Хоссейни и Нади Хашими. На основе выявленных в них афганских глюттонимов сформирован корпус реалий для дальнейшего анализа. В рамках тематических групп описаны лингвокультурологические особенности афганских глюттонимов, рассмотрены модели их перевода на русский язык. В качестве основных методов исследования выступили: метод классификации, контекстуальный анализ и сравнительно-сопоставительный метод.Результаты. Расширены знания по проблеме функционирования национальной афганской глюттонической лексики в художественной литературе. Рассмотрены вопросы, связанные с трактовкой глюттонических наименований, уточнены способы их перевода на русский язык.Теоретическая и практическая значимость. Материалы статьи могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории и практике перевода. Полученные выводы, а также корпус анализируемых глюттонимов могут применяться в курсах по теории межкультурной коммуникации и страноведению.
Ключевые слова глюттоним, перевод, лексико-семантический анализ, афганская культура, художественный текст
Индекс УДК 81’255
DOI 10.18384/2310-712X-2022-3-91-103
Список цитируемой литературы 1. Алексейцева Т. А. Иноязычные вкрапления в переводе // Проблемы современной науки и образования. 2017. № 1 (83). С. 80-83. DOI: 10.20861/2304-2338-2016-83.
2. Вареник Е. С. Особенности кулинарного дискурса как субжанра инструкции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 4 (846). С. 30-42. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_4_846_30.
3. Грунина Ю. А. Особенности перевода гастрономических реалий с испанского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Том 13. № 7. C. 283-286. DOI: 10.30853/filnauki.2020.7.56
4. Зауали Л. Исламская кухня / пер. с итал. К. Тименчик. М.: Новое литературное обозрение, 2008. 224 с.
5. Капкова С. Ю. Средства репрезентации эксцентричности в наименовании сладостей в сказке Р. Даля “Charlie and the chocolate factory” // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 88-94. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-88-94.
6. Мусульманская кухня / сост. Расул К. СПб.: Издательство ≪ДИЛЯ≫, 2011. 207 с.
7. Олянич А. В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
8. Чибиров Т. Н. Форенизация и доместикация: проблема интерпретации обрядовой лексики в рассказе С. К. Гадиева ≪Азау≫ // Вестник Владикавказского научного центра. 2019. Т. 19. № 4. С. 44-50. DOI: 10.23671/VNC.2019.4.43322.
9. Traditional food in the perspective of culinary linguistics / Fitrisia D., Sibarani R., Mulyadi, Ritonga M. U. // International Journal of Multidisciplinary Research and Development. 2018. Vol. 5. Iss. 2. P. 24-27.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 6

Лицензия Creative Commons