Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2022 №3

Название статьи Об играх переводчика в переводческой деятельности
Авторы Ши П., Ху Г.
Серия Лингвистика
Страницы 113 - 124
Аннотация Цель данной работы заключается в исследовании отношений между участниками процесса перевода и их влияния на перевод с точки зрения теории игр.Процедура и методы. В качестве примера приводятся фрагменты китайского перевода «Анны Карениной» Цао Ина. При проведении исследования применяются методы наблюдения, классификации, интерпретации и обобщения.Результаты. В статье процесс перевода определяется как многосторонние игры с ненулевой суммой между переводчиком и автором оригинала, читателями перевода, другими переводчиками, инициатором перевода и другими участниками.Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию игр и переводоведения.
Ключевые слова перевод, теория игр, многосторонняя игра, двусторонняя игра, равновесие Нэша
Индекс УДК 81’25
DOI 10.18384/2310-712X-2022-3-113-124
Список цитируемой литературы 1. Глухенькая Л. Н., Лукинова М. Ю. Перевод - игра с неопределенным исходом // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы I всероссийской научно-практической конференции (Симферополь, 27-29 апреля 2017 года) / гл. ред. М. В. Норец. Симферополь: Типография ≪Ариал≫, 2017. С. 75-80.
2. Глухенькая Л. Н. Стратегии в игре перевода: миф или реальность? // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2017. № 1-2 (17-18). С. 145-154.
3. Куницына Е. Ю., Пегов Р. И. Игры, в которые играют автор и переводчик стендапа (лингвистический аспект) // Язык, культура, наука и техника в современном мире: материалы студен-ческой научно-практической конференции с международным участием (Иркутск, 17 апреля 2018 г.). Иркутск: Иркутский национальный исследовательский технический университет, 2018. С. 57-65.
4. Куницына Е. Ю. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2020. № 1. С. 3-26.
5. Ушакова А. О. О возможности применения методик теории игр к процессу перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 1. С. 24-33. DOI: 10.15593/2224-9389/2016.1.3.
6. Bruss E. W. The Game of Literature and Some Literary Games // New Literary History. 1977. Vol. 9. № 1. P. 153-172.
7. Levy J. Translation as a Decision Process // To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague: De Gruyter Mouton, 1967. Vol. 2. P. 1171-1182. DOI: 10.1515/9783111349121-031.
8. Nida E. A Fresh Look at Translation // Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation (Barcelona, 1998) / ed. Beeby A., Ensinger D., Presas M. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. P. 3-12.
9. 马杰森. 博弈论视域下的生态翻译学- 以鲁迅小说英译为例. 惠州学院学报, 2018, 38(05): 89-94.
10. 肯・宾默尔. 谢识予等译. 博弈论教程. 上海: 格致出版社, 2010. 584页.
11. 欧阳静. 博弈论视域下《毛泽东选集》英译策略研究. 传媒论坛, 2018, 1(20): 16-17.
12. 拉斯穆森. 韩松等译. 博弈与信息: 博弈论概论(第四版). 北京: 中国人民大学出版社, 2009. 640页.
13. 徐鑫涛. “博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎 - 以《三国演义》罗慕士译本为例. 外国语文研究, 2020, 6(01): 85-91.
14. 赵丹丹. 翻译博弈论视角下古诗词英译中的节日文化. 长江丛刊, 2018(34): 184+186.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 7

Лицензия Creative Commons