Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2012 №4
Название статьи | Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод |
Авторы | Мирошник Е.К. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 67 - 71 |
Аннотация | Данная статья посвящена проблемам адекватности, которая нередко носит компромиссный характер, и эквивалентности как тождества лексических единиц (слов) и синтаксических отношений между этими единицами, при переводе с английского языка на русский язык. Рассматриваются роль, которую играют стилистические приёмы при создании образов в художественной литературе, а также юмор и ирония, как характерные черты английской литературы. Особое внимание уделяется авторской иронии, выраженной на разных уровнях, в романе О. Хакcли «Жёлтый Кром» и тем сложностям, которые возникают при её передаче на русский язык |
Ключевые слова | международная коммуникация, перевод, литература, стилистические приёмы, юмор, ирония, О. Хаксли |
Индекс УДК | |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Дземидок Б.О. О комическом. - М.: Высшая шко- ла, 1974. - 223 с. 2. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978. - 343 с. 3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 319 с. 4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвисти- ческие аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 5. Хаксли О. Жёлтый Кром. - М.: Художественная литература, 1987. - 311 с. 6. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, пробле- мы, аспекты). - М., 1988. - 215 с. 7. Huxley A. Crome Yellow. - М.: Прогресс, 1976. - 279 с. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 13 |
