Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2012 №4

Название статьи Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Ак унина)
Авторы Солуянова Н.A.
Серия Лингвистика
Страницы 99 - 105
Аннотация Перевод - это адаптация текста к иной культурной среде, новая интерпретация оригинала и рождение новых смыслов в оценке исследователя-переводчика. Особое место в теории перевода занимает перевод интертекста. В статье на материале переводов детективных романов Б. Акунина на английский и французский языки рассматриваются проблемы интерпретации интертекстуальных включений. Показывается, что особую сложность представляет адаптация стилистической интертекстуальности из-за попыток автора передать культурные традиции XIX в., что редко находит эквиваленты в принимающей культуре
Ключевые слова адаптация, адекватность, интертекст, культура, перевод
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Акунин Б. Азазель. - М.: Захаров, 2009. - 240 с.: ил.
2. Акунин Б. Особые поручения. - М.: Захаров, 2008. - 336 с.: ил.
3. Акунин Б. Пелагия и красный петух. - М.: АСТ: Астрель, 2012. - 509 с.
4. Акунин Б. Смерть Ахиллеса. - М.: Захаров, 2009. - 336 с.: ил.
5. Акунин Б. Турецкий гамбит. - М.: Захаров, 2008. - 240 с.
6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика // Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Ко- сикова. - М.: Издательская группа ?Прогресс?, ?Универс?, 1994. - 616 с.
7. Гусева А.А. Интертекстуальность как пере- водческая проблема (на материале романа Дж. Джойса ?Улисс? и его перевода на русский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 21 с.
8. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
9. Земская Е.А. Цитация и виды её трансформа- ции в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. - М., 1996. - С. 157-168.
10. Левый И. Искусство Перевода. - М.: Изд-во ?ПРОГРЕСС?, 1974. - 399 с.
11. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). - СПб.: Искусство, 1994. - 399 с.
12. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-пе- реводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2007. - 18 с.
13. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Книжный дом ?ЛИБРОКОМ?, 2010. - 264 с.
14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная ком- муникация. - М.: Слово, 2008. - 264 с.
15. Тороп П. Тотальный перевод. - Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1995. - 220 с.
16. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Конт- рапункт интертекстуальности. - М.: КомКнига, 2007. - 208 с.
17. Akunin B. Pelagia and the red rooster. - London: Phoenix, 2009. - 410 p.
18. Akunin B. Special assignments. - London: Phoenix, 2007. - 328 p.
19. Akunin B. The death of Achilles. - London: Phoenix, 2006. - 362 p.
20. Akunin B. The Winter Queen. - London: Phoenix, 2007. - 250 p.
21. Akunin B. Turkish gambit. - London: Phoenix, 2007. - 266 p.
22. Akounine, Boris. Azazel. - Paris: Presses de la Cite, 2001. - 320 p.
23. Akounine, Boris. La mort dAchille. - Paris: Presses de la Cite, 2002. - 416 p.
24. Akounine, Boris. Le gambit turc. - Paris: Presses de la Cite, 2001. - 304 p.
25. Akounine, Boris. Missions speciales. - Paris: Presses de la Cite, 2003. - 480 p.
26. Akounine, Boris. Pelagie et le coq rouge. - Paris: Presses de la Cite, 2007. - 544 p.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 50

Лицензия Creative Commons