Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2012 №4
Название статьи | Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Ак унина) |
Авторы | Солуянова Н.A. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 99 - 105 |
Аннотация | Перевод - это адаптация текста к иной культурной среде, новая интерпретация оригинала и рождение новых смыслов в оценке исследователя-переводчика. Особое место в теории перевода занимает перевод интертекста. В статье на материале переводов детективных романов Б. Акунина на английский и французский языки рассматриваются проблемы интерпретации интертекстуальных включений. Показывается, что особую сложность представляет адаптация стилистической интертекстуальности из-за попыток автора передать культурные традиции XIX в., что редко находит эквиваленты в принимающей культуре |
Ключевые слова | адаптация, адекватность, интертекст, культура, перевод |
Индекс УДК | |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Акунин Б. Азазель. - М.: Захаров, 2009. - 240 с.: ил. 2. Акунин Б. Особые поручения. - М.: Захаров, 2008. - 336 с.: ил. 3. Акунин Б. Пелагия и красный петух. - М.: АСТ: Астрель, 2012. - 509 с. 4. Акунин Б. Смерть Ахиллеса. - М.: Захаров, 2009. - 336 с.: ил. 5. Акунин Б. Турецкий гамбит. - М.: Захаров, 2008. - 240 с. 6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика // Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Ко- сикова. - М.: Издательская группа ?Прогресс?, ?Универс?, 1994. - 616 с. 7. Гусева А.А. Интертекстуальность как пере- водческая проблема (на материале романа Дж. Джойса ?Улисс? и его перевода на русский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 21 с. 8. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с. 9. Земская Е.А. Цитация и виды её трансформа- ции в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. - М., 1996. - С. 157-168. 10. Левый И. Искусство Перевода. - М.: Изд-во ?ПРОГРЕСС?, 1974. - 399 с. 11. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). - СПб.: Искусство, 1994. - 399 с. 12. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-пе- реводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2007. - 18 с. 13. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Книжный дом ?ЛИБРОКОМ?, 2010. - 264 с. 14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная ком- муникация. - М.: Слово, 2008. - 264 с. 15. Тороп П. Тотальный перевод. - Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1995. - 220 с. 16. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Конт- рапункт интертекстуальности. - М.: КомКнига, 2007. - 208 с. 17. Akunin B. Pelagia and the red rooster. - London: Phoenix, 2009. - 410 p. 18. Akunin B. Special assignments. - London: Phoenix, 2007. - 328 p. 19. Akunin B. The death of Achilles. - London: Phoenix, 2006. - 362 p. 20. Akunin B. The Winter Queen. - London: Phoenix, 2007. - 250 p. 21. Akunin B. Turkish gambit. - London: Phoenix, 2007. - 266 p. 22. Akounine, Boris. Azazel. - Paris: Presses de la Cite, 2001. - 320 p. 23. Akounine, Boris. La mort dAchille. - Paris: Presses de la Cite, 2002. - 416 p. 24. Akounine, Boris. Le gambit turc. - Paris: Presses de la Cite, 2001. - 304 p. 25. Akounine, Boris. Missions speciales. - Paris: Presses de la Cite, 2003. - 480 p. 26. Akounine, Boris. Pelagie et le coq rouge. - Paris: Presses de la Cite, 2007. - 544 p. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 50 |
