Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2012 №4
Название статьи | Лингвостилистические особенности и поэтика новеллы Л. П иранделло «La giara» и их передача на русский язык в переводах |
Авторы | Хлебников А.В. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 112 - 118 |
Аннотация | Статья представляет собой опыт лингвостилистического исследования переводов на русский язык новеллы Л. Пиранделло «La giara» («Корчага»). В статье проводится сопоставительный анализ переводов, осуществлённых разными переводчиками в разное время. Проведённое исследование позволило выявить и охарактеризовать существующие в переводе тенденции, способствующие созданию двух систем перевода: "украшательной", приводящей к декомпрессии текста, и "нейтрализующей", с преобладанием денотативного аспекта передачи информации. В заключении представлены выводы о недостаточной адекватности данных систем перевода. |
Ключевые слова | сопоставление, анализ, лингвостилистика, эксперимент, денотативный, эмотивный |
Индекс УДК | |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Бушуева С. О лирической прозе Луиджи Пиран- делло // Пиранделло Л. Избранная проза. - Л.: Художественная литература, Ленинградское от- деление, 1983. - Т. 1. - С. 3-22. 2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перево- да художественной литературы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 175 с. 3. Володина И.П. У истоков ?юморизма? Луиджи Пиранделло // Известия Академии Наук СССР. Сер. литературы и языка. - М.: Наука, 1968. - Т. XXYII. - Вып. 4. - С. 336-347. 4. Володина И.П. Проблема личности в ранних новеллах Луиджи Пиранделло // Проблема лич- ности в современных зарубежных литерату- рах. - Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А. Жданова, 1971. - С. 67-82. 5. Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик // Избран- ные труды. - М.: Языки русской культуры, 1997. - Т. II. - С. 121-129. 6. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и ли- тературные взаимосвязи. - 2-е изд. - М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с. 7. Горький А.М. [О переводе романа Пирандел- ло] // Интернациональная литература. - М.; Л.: Художественная литература, 1940. - № 5-6. - С. 218-219. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с. 9. Левый Иржи. Искусство перевода. - М.: Про- гресс, 1974. - 396 с. 10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (ис- тория и теория с древнейших времён до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - 2-е изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с. 11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Рус- ский язык, 1986. - 798 с. 12. Пиранделло Луиджи. Глиняный кувшин. [Текст] // Избранные произведения. - М.: Панорама, 1994. - 574 с 13. Пиранделло Луиджи. Жбан. [Текст] // Вест- ник иностранной литературы. Ежемесячный литературно-исторический журнал. Редакция и Контора. - С.-Петербург. - Сентябрь 1912. - №9. - 424 с. 14. Пиранделло Луиджи. Разбитый чан. [Текст] // Русское богатство. Ежемесячный литератур- ный, научный и политический журнал. № 11. - С.-Петербург: Типография СПб. акц. общ. ?СЛОВО?, 1913. - 454 с. 15. Попович А. Проблемы художественного пере- вода. - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с. 16. Россельс Вл. Опыт теории художественного перевода // Левый Иржи. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - С. 5-24. 17. Топер П.М. Перевод в системе сравнительно- го литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 252 с. 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Филология три; СПб.: Филолог. ф-т СПбГУ, 2002.- 416 с. 19. Чуковский К. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. - М.: Искусство, 1964. - 353 с. 20. Pirandello Luigi. La giara // Tutte le opere. - RCS Libri S.p.A., Milano, 2004. - 306 p. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 9 |
