Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2013 №4

Название статьи СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ И АНАХРОНИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТАХ
Авторы Кузьмина М.Ю.
Серия Лингвистика
Страницы 33 - 38
Аннотация В статье раскрывается проблема перевода художественного текста, сущность которой состоит в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу. Автор изучает специфику межъязыковой передачи произведений с исторической стилизацией на русский язык. В статье описаны различные принципы перевода текстов данного жанра. Основой исследования является анализ архаизированной лексики в пьесе Бернарда Шоу «Цезарь и Клеопатра». Отмечается, что переводчик может передать мысли героев, атмосферу и идею произведения используя различные стратегии.
Ключевые слова историческая стилизация, архаизированная лексика, оригинальное произведение, модернизация, устаревшая лексика
Индекс УДК 81
DOI
Список цитируемой литературы 1. Анурова О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи (на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе). - М.: МГОУ 2011. - 16 с.
2. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый Большой англо-русский словарь в 3 томах. - М.: Русский язык, 1999. - 509 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2006. - 254 с.
4. Большая Советская энциклопедия // под редакцией С.И. Вавилова: [Электронный ресурс]. [1950-1960]. - URL: http://www.twirpx.com/ file/641509/ (дата обращения: 15.01.2013).
5. Большой Латинско-русский словарь // под редакцией И.Х. Дворецкого: [Электронный ресурс]. 1976. - URL: http://linguaeterna.com/ vocabula/ (дата обращения: 15.01.2013).
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. -132 с.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - СПб.; М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1882. - Т. 1-4.
9. Джордж Бернард Шоу. Цезарь и Клеопатра: [Электронный ресурс]. - URL:http://schulers. com/books/ge/c/Caesar_and_Cleopatra/Caesar_ and_Cleopatra2.htm, 1898 (дата обращения: 15.01.2013).
10. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода: к постановке проблемы // Перевод и стилистические ресурсы языка. - М., 2004. (Вестник МГЛУ; вып. 488; сер. Лингвистика). - 206 с.
11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 сл. и 7500 фразеолог. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азь, 1992. - 894 с.
12. Ослопова В.М., Бакулев А.В. Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе (на материале текстов среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов). - М.: Успехи современного естествознания. - № 5. 2012. - С. 157-159.
13. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: БГК им. И.А. Бодуэна Де Куртенэ, 2007. - 198 с.
14. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 601 с.
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 158 с.
16. Стилистический энциклопедический словарь русского языка // под ред. Кожина М.Н. - URL: http://www.twirpx.com/file/376748/ (дата обращения: 10.03.2013).
17. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - 105 с.
18. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка // Русский язык в школе, 1954. - №3. - 316 с.
19. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста: сб. статей. -М.: Педагогика, 2008. - Вып. 1. - 306 с.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 22

Лицензия Creative Commons