Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2011 №6
Название статьи | ЭКСПЛИЦИТНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ |
Авторы | Чайковский Р.Р. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 84 - 87 |
Аннотация | Статья посвящена анализу переводческих ошибок, выявляемых без обращения к оригиналу. В статье они именуются эксплицитными переводческими ошибками. В развитии отечественного переводоведения можно выделить два направления – критическое и теоретическое. Отношение к переводческим ошибкам у представителей этих направлений существенно отличалось. Если критики перевода с начала ХХ века проявляли нетерпимость к ошибкам переводчиков, то теоретики перевода занялись ими лишь в последние десятилетия. В статье анализируются ошибки, имеющиеся в переводах из Р. М. Рильке, Э. М. Ремарка и В. Борхерта на русский язык, Б. Окуджавы на немецкий язык и А. Солженицына на английский язык. Рассматриваются причины появления явных в переводных текстах. |
Ключевые слова | перевод, теория перевода, художественный перевод, текст перевода, ошибка, классификация |
Индекс УДК | 81’25 |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Брод М. О Франце Кафке. СПб.: Академический проект, 2000. 505 с. 2. Брод М. Франц Кафка. Узник абсолюта. М.: Центрполиграф, 2003. 286 с. 3. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: ВЦП, 2009. 119 с. 4. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. 592 с. 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с. 6. Гармаш Л. Лу Саломе. Челябинск: Урал LTD, 2000. 342 с. 7. Ремарк Р.М. Черный обелиск. М.: ВИТА-ЦЕНТР, 1992. 384 с. 8. Рильке Р.М. Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке. Архангельск: Северо-западное книжн. изд-во, 2000. 96 с. 9. Салфеллнер Г. Франц Кафка и Прага. [Б. м.]: Виталис, 2008. 311 с. 10. Солженицын А. Один день Ивана Денисовича // Солженицын А. Рассказы. М.: Новый мир, 1990. С. 5-122. 11. Толстая Т.Н. Перевод с австралийского // Толстая Т. Н. День: Личное. М.: Подкова, 2001. С. 201-209. 12. Топоров В. Двойное дно. Признание скандалиста. М.: Захаров АСТ, 1999. 464 с. 13. Цукерман А. Как написать бестселлер. М.: АРМАДА, 1997. 347 с. 14. Чайковский Р.Р. Ключевая фраза текста и перевод (на пути к полноценному переводу стихотворения В. Борхерта «Versuch es») // Перевод и переводчики, Вып. 4: В. Борхерт / гл. ред. Р.Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2003. С. 27–44. 15. Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997. 104 с. 16. Чуковский К.В защиту Шелли // Весы. 1907. №3. С. 61–68. 17. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. 382 с. 18. Okudshawa B. Romanze vom Arbat. Lieder, Gedichte. Hrsg. von L. Kossuth. – Berlin: Verlag Volk und Welt, 1985. 312 р. 19. Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich / Transl. by B. von Block. – New York: Lancer Books, 1963. 158 p. 20. Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich / Transl. by H. T. Willets. – London: Th e Harvill Press, 1996. 150 p. 21. Мельникова М. «Абзац»: надо чаще встречаться // PRO Книжное обозрение. М., 2010. № 320. С. 14. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 44 |
