Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2014 №1
Название статьи | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ А.Н. ТОЛСТОГО «ПЁТР ПЕРВЫЙ» И ИХ ПЕРЕДАЧА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК |
Авторы | Гун Мин |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 76 - 80 |
Аннотация | Язык романа А.Н. Толстого «Пётр Первый» традиционно рассматривается как один из наиболее замечательных примеров языкового мастерства писателя, в том числе и в плане использования автором устаревшей лексики различного характера. Указанный момент часто затрудняет его адекватную межъязыковую передачу, особенно когда речь идёт о читательской аудитории, резко отличающейся в плане национально-культурной специфики. В предлагаемой статье анализируется с этой точки зрения китайский перевод романа, принадлежащий Чжу Вэню, и использованные в нём приёмы передачи данного пласта лексики с целью сохранения исторического колорита произведения. |
Ключевые слова | русский, китайский, роман, перевод, лексика, стилистический, А.Н. Толстой |
Индекс УДК | 81'372.881 |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с. 2. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. - М.: Русский язык; По-лиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс]: [Сайт]. - URL: http: // feb-web. ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 23.10.2013). 3. Толстой. А.Н. Пётр Первый. - М.: Захаров, 2004. - 752 с. 4. Толстой А.Н. Собрание сочинений в 10-ти томах. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. - 6280 с. 5. Zhu Wen. “Peter the Great” Chinese version. - Beijing.: Renmin, 1986. - 878 с. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 9 |
