Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2015 №2
Название статьи | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» |
Авторы | Левченко М.Н., Скрыльник А.В. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 65 - 72 |
Аннотация | Цель данной статьи - показать специфику создания авторских неологизмов, а также представить возможные решения их перевода на русский и немецкий языки. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность, поэтому авторы статьи ставят перед собой задачу исследовать способы перевода авторских неологизмов, обосновать выбор каждого из них. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» способствует выявлению структурно-типологических и лексико-семантических особенностей неологизмов, а также установлению индивидуальных признаков каждого переводного варианта. |
Ключевые слова | авторский неологизм, словотворчество, перевод, аббревиация, транслитерация, транскрипция, калькирование |
Индекс УДК | 81’42 |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 347 с. 2. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Просвещение, 1978. 174 с. 3. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: автореф. дис.. канд. филол. наук. - Краснодар, 2006 // Человек и наука [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/struktur-no-tipologicheskie-i-leksiko-semanticheskie-parametry-literaturnoy-skazki-dzh-rouling-i-resursy-ih-peredachi-na-r#2 (дата обращения: 25.03.2015). 4. Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. 325 с. 5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с. 6. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Изд-во “Союз”, 2000. 320 с. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 8. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. 253 с. 9. Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. 399 с. 10. Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: Просвещение, 1983. 184 с. Источники языкового материала: 11. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО “Изд-во “РОСМЭН-ПРЕСС”, 2002. 399 с. 12. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и волшебный камень / Перевод М. Спивак // Библиотека OCR Альдебаран [Электронный ресурс]. URL: http://www.aldebaran.com.ru/ (дата обращения: 25.03.2015). 13. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosophers Stone. London: Bloomsbury, 1997. 332 p. 14. Rowling J.K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Hamburg: Carlsen Verlag, 2000. 335 s. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 117 |
