Вестник Московского государственного областного университета серия 'Лингвистика' №2, 2019 г.

Весь выпуск - посмотреть

Содержание - посмотреть

Титульная страница - посмотреть

СТАТЬИ

№ п/п Автор Название Стр. Файл Просмотров
1 Карпова О.М. ШЕКСПИРОВСКИЕ СЛОВАРИ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ(НА МАТЕРИАЛЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ) 8-14 pdf 16
2 Левченко М.Н. РОМАН Г. БЁЛЛЯ «ГЛАЗАМИ КЛОУНА» И ЕГО ЯЗЫКОВОЕПРОСТРАНСТВО 15-23 pdf 32
3 Соколова А.Ю. ИЗМЕНЧИВОСТЬ ЯЗЫКА: ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА РАЗВИТИЕГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ 24-31 pdf 30
4 Соловьева Н.В. ХРИСТИАНСКИЕ СИМВОЛЫ В ТЕКСТАХ БРИТАНСКИХНАРОДНЫХ СКАЗОК 32-42 pdf 11
5 Аверина А.В. ВАЛЕНТНОСТЬ МОДАЛЬНЫХ СЛОВ И ЧАСТИЦ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 43-52 pdf 38
6 Пивоненкова Т.Б. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВС ОБРАЗНЫМ ПОТЕНЦИАЛОМ 53-61 pdf 44
7 Руденко Е.С. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОППОЗИЦИИ «СВОЁ - ЧУЖОЕ»В РОМАНЕ ГЕРТЫ МЮЛЛЕР «КАЧЕЛИ ДЫХАНИЯ» 62-69 pdf 15
8 Анурова О.М.
Зудилова Е.Н.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ЛСГ «ШВАРТОВКА И БУКСИРОВКА ВОЗДУШНОГО СУДНА»С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 70-80 pdf 21
9 Балаганов Д.В.
Князева Е.Г.
ХАРАКТЕРИСТИКА СИНХРОННО-ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 81-90 pdf 17
10 Банькова Н.В. СООТНОШЕНИЕ ОБЪЁМА ЗНАЧЕНИЯ ПОНЯТИЙ «ИСКУССТВО»И «РЕМЕСЛО» / “ART” И “CRAFT” 91-98 pdf 10
11 Ичань В. ИДЕИ АКАДЕМИКА В. М. АЛЕКСЕЕВА О ТРЁХЪЯРУСНОМ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКОЙ КЛАССИКИ НА ПРИМЕРЕ «ЛУНЬ ЮЙ» 99-107 pdf 16
12 Григорьев Д.Ю. К ВОПРОСУ ОБ ИССЛЕДОВАНИИ РАЗЛИЧИЙ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ДАРИ И БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЗАПАДНОИРАНСКИХЯЗЫКОВ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ 108-116 pdf 10
13 Касымбекова А.А. О ВНУТРИЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОСТИИ ДИАХРОНИИ 117-127 pdf 18
14 Краснова И.А.
Мирианашвили М.Г.
Сорокина О.О.
ЧЕТЫРЁХМЕРНАЯ МОДЕЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ 128-137 pdf 19
15 Кутинова Е.В. ЭВФЕМИЗМЫ И КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ) 138-148 pdf 19
16 Лебедева А.А. ЗНАЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДАЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 149-158 pdf 14
17 Лукьянова В.С.
Колоскова О.А.
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА В ДЕТСКОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ АНИМАЦИОННОМ ФИЛЬМЕ КАК ОТРАЖЕНИЕФОРМИРОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ 159-166 pdf 12
18 Максименко О.И.
Подлегаева Е.П.
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ МУЛЬТИСЕМИОТИЧЕСКИХТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ СЕРИЙ МУЛЬТСЕРИАЛА«СМЕШАРИКИ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) 167-175 pdf 47
19 Неровная М.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ХАЛЕДА ХОССЕЙНИ) 176-187 pdf 23
20 Пугачева Е.Ю. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИАЛЬНОЙ РОЛИ «ПАТРИОТ» В ДНЕВНИКОВОМ ДИСКУРСЕ Л. Н. ТОЛСТОГО И ДЖ. ФАУЛЗА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 188-198 pdf 10
21 Трушина М.К. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭВФЕМИЗАЦИИВ РОМАНЕ “THE WEDNESDAY WARS” ГЭРИ ШМИДТАИ ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 199-207 pdf 21
22 Валуйцева И.И. СЛОВО. СЛОВАРЬ. ТЕРМИН. ЛЕКСИКОГРАФ: МЕЖДУНАРОДНАЯНАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ, МОСКВА, 1-2 МАРТА 2019 г 208-212 pdf 23